【義大利旅遊】Lago Trasimeno湖區: Castiglione del Lago了解意大利地名意思, 中文翻譯大毛病

~ 出走意大利自由行中北部及瑞士南部自助遊記, 旅遊攻略 ~

~ DAY 14 ~ 
10月18日
早上天晴, 陽光普照

走了大段路, 我們終於來到了Lago Trasimeno湖畔小城Castiglione del Lago的老城區,
其實, 與其說這是一個「鎮」, Sharpe Law覺得用一座大型的城堡來形容是更為貼切的,
因為基本上這是由一座城堡發展出來的住處, 是座細得很的小小小鎮。

如果要比較這裡的Centro Storico(古城區)大小,
範圍就有點似在Duomo di Firenze ((佛羅倫斯大教堂)走到Ponte Vecchio (老橋)的距離,
比之前我們到訪過的Toscana (托斯卡納)要塞小鎮Monteriggioni大一點吧!!

DSC02163

來到Castiglione del Lago, 我們的目標很明確,
是最要登上靠近湖邊的Castello del Leone(中文譯來就是「獅子之城」)
亦都是Castiglione del Lago的最高處所在。

Castello del Leone是座12-13世紀建成的「內城」, 就如同日本古城內的「天守閣」,
因為Castiglione del Lago本身就一座城堡, 這一點可以從名字及外圍的城牆可以看得到出來,
而Castello del Leone就是圍牆內領主所居住的城堡, 相關的詳細介紹會在接下的幾篇說到。

在網上找找看Lago Trasimeno的資料, 可以找到譯名為「特拉西梅諾湖」,
我再次發現了, 原來台灣(或是國語地方)的音譯方法,
往往會把義大利文的「R」都譯出一個音節,
之前的Cortona (台灣譯為「科爾托納」)就是一個好好的例子:
http://www.sharpelawtravel.com/?p=8031

DSC02165

Sharpe Law終於明白到為什麼明明只有3個音節的名稱最後竟會出現4個中文字了!!
因為如果給我音譯, Lago Trasimeno將會是「泰斯米路湖」。

無論如何, 中文名稱只會把事情攪得愈來愈混亂,
還是要先學習一下意大利文簡單的發音方式,
這才是更加的確切及對自助遊時更為有用的。

那麼, Castiglione del Lago的中文譯音是如何?? 這個就更加的「恐怖」了!!
在網上您可以找到「卡斯蒂廖內德拉戈」…
嘩!! 對於這個翻譯名Sharpe Law絕對佩服得五體投地!!
Castiglione = 卡斯蒂廖內, del = 德, Lago = 拉戈,
這就是為什麼我要一再強調, 「音譯」方法的最大最大的敗筆所在之處。

我們要分析或是明白一個義大利地方的名稱, 最基本一定要知道,
如果用上「del」「di」「in」「a」這些字眼, 就是等同於英文的Preposition中的「of」,
中文可以說成「的」「之」等介詞, 意大利「del」就是「of the」的意思,
而在「del」「di」之後的用字,一般是形容一個地區, 一個地域或一個地理環境,
最出名的代表地方就是Chianti Big 4小鎮 (喬安堤地區) :
Greve in Chianti, Radda in Chianti, Gaiole In Chianti及Castellina in Chianti,
這幾個Chianti小鎮名字的解釋, 在日後的遊記再作介紹。

另一個著名例子就是很有名的「意大利天空之城」Civita di Bagnoregio:
http://www.sharpelawtravel.com/?p=23276

DSC02164

而用現在Sharpe Law身處的小城作例子Castiglione del Lago來說明:
「Lago」就是指「湖泊」, Castiglione del Lago的意思是:
「在湖泊旁的Castiglione」。

那麼, Castiglione 這個字又應該如何去解釋??
如果要查看這個字的意思, 幾乎100%是跟小型的「城堡」有關係的,
但是, 我們總也不可以把這個地方名全部以「意思」的方式去翻譯,
否則就只會變成了「湖畔之小城堡」, 因此對於Castiglione 這個字,
Sharpe Law覺得就應該用上「音譯」的方式去表達, 這比較合情理的,
正如Firenze的意思是「百花之城」, 但因俗成定的大家都稱之為「佛羅倫斯」(英文Florence)。

而為什麼明明就是叫Castiglione的地方, 卻要在後方加上「del Lago」??
原因是在義大利整個國家之內, 至少有10多20個的地方叫作Castiglione !!
您只要隨意在wiki上找找看Castiglione 的地方名, 單單一個Abruzzo大區就已經有:
Castiglione a Casauria, Castiglione della Valle, Castiglione Messer Marino
及Castiglione Messer Raimondo 4個以Castiglione 命名的地方了,
因此在名字後方加上「del Lago」就是一個顯而易見的目的:
「把不同的Castiglione區分出來!!」

DSC02161

就上述而言, 大家應該要明白及了解到,
在一個「地方名字」上, 應該使用什麼翻譯方法, 這是真的很難說得清,
什麼時候只用「音譯」, 什麼時候只用「意譯」, 而什麼時候用上「混合方式」,
這絕對須要翻譯者對於當地的了解及認知, 才可以作一個比較客觀的使用,
這也是為什麼Sharpe Law總要在自己的文章上用,
最原本的義大利文來表達一些地方名稱, 建築以及人物, 而不要使用「中文翻譯」,
正正是為了忠於原意, 亦同時及把網絡上許多互相抄襲的文章作一個好好的對比及糾正!!

我只可以說, 如果硬要把Castiglione del Lago翻譯成「卡斯蒂廖內德拉戈」,
我, 真的是絕對接受不到的!!

更多有關意大利名稱翻譯的問題謬誤, 請看:
http://www.sharpelawtravel.com/?p=4050
http://www.sharpelawtravel.com/?p=8137
http://www.sharpelawtravel.com/?p=19275
http://www.sharpelawtravel.com/?p=20901

 


SHARPE LAW義大利旅遊書《Italia好好玩》已經上市!!
Sharpe Law Travel Blog旅遊博客部落格~Adesso e Futuro~
http://www.sharpelawtravel.com

Sharpe Law Facebook Page旅遊交流專頁:
https://www.facebook.com/adessoefuturo

。旅遊景點、行程安排、自由行攻略、Blog遊記待續。
如果喜歡我的文章, 喜歡意大利, 喜歡旅遊,
歡迎大家Like & Share給更多的朋友認識。

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

RSS
Follow by Email
YouTube
YouTube
Instagram
error: 如要分享請跟版主聯絡 :)