【義大利旅遊】意大利詩人Dante Alighieri《Divina Commedia》(但丁神曲)

~ 跟Sharpe Law到意大利旅遊 ~

我很喜歡逛圖書館, 簡直就是如入寶庫,
一些新建的公共圖書館更是設計新穎,
聞來沒事做, 去圖書館看看書絕對賞心悅目。

近日我在研究意大利詩人Dante Alighieri(但丁)的作品,
以前有讀過意大利版(看不太明白), 又看過中英翻譯版,
但因為沒有注解, 於是要自己去找資料,
因此花了很多時間, 但最終還是沒有完成全部,
於是就直接到圖書館找找前人或學者的分析著作看,
不過, 就給我在其中一本書中找到很「有趣」的一句。(請看相片)

Ciacco, 在但丁著作《Divina Commedia》(神曲),
於「地獄篇」中出現的一個角色 (估計是虛構的),
因為犯了暴食罪而在地獄第3層受到折磨,
他是Dante佛羅倫斯同鄉, 一起談論Firenze的問題及未來,
當然, Dante是借他的口, 說出隱含自己對現況問題的預測及見解。

但最有趣的是, 這篇入門級導讀書將之翻譯成「豬哥」…
我一看到這裡, 想起的不是別人,
正正就是一開口就說台語的藝人「豬哥亮」!!

為什麼好好的一個名稱Ciacco (扎高/查高),
會被翻譯成異常中文化的「豬哥」??
有說Ciacco是形容「豬」的名字 (因犯暴食罪)
作者因而此把Ciacco翻譯成「豬哥」嗎??

(上面相片是Wikia上的Ciccao, 取自知名法國木板畫刻師Gustave Dore (多雷),
在19世紀的替《神曲》所刻的插畫作品,
坐在地上手指Dante的那人就是Ciccao, 一點都不「豬」咧)

如果作者在書中沒有注明原文Ciacco一字,
又或是本身對此作品沒太多認識的讀者,
看到這裡都一定會覺得好古怪,
這正正是外國著作的中文翻譯本最常見問題, 看得讀者好辛苦!!

這也是為什麼我在自己的旅遊書《Italia好好玩》中,
絕大多數的地方及人物名稱, 都堅持用上意大利文的原因,
歡迎大家來討論及交流大家對《神曲》的看法。

另外, 亦看了一系列英國BBC有關意大利歷史的作品,
中文版多是由台灣出版社翻譯的, 那些更加恐怖, 幾乎一粒字母都沒有,
而當中的人名, 地名, 專有名詞什麼都是中文的, 大路常見的還猜得到,
但這種無原文的翻譯, 真的須要業界(從事文字工作者)多多改革的一件事。

*** 2021年1月更新 ***
2020年一整年大家都受到武漢肺炎疫情的影響,
根本就不能外出旅遊 (已不說能否到意大利了, 我連離開香港一步都有困難),
而很靠旅遊訪客的門票支撐收入的許多知名博物館及美術館, 也改以網上展出形式,
用新世代科技, 向大家呈現一種新的「參觀」方式及手法。

2021年是意大利著名詩人作家Dante Alighieri (但丁)逝世700週年 (1321年在Padova去世),
作為Dante故鄉Firenze(佛羅倫斯)市內最知名的世界級美術館Galleria degli Uffizi (烏菲茲美術館),
在剛剛就展出了一系列好少公開展示, 出自文藝復興畫家Federico Zuccari之手,
描繪有關Dante Alighieri《Divina Commedia》(但丁神曲)的全套作品插畫, 有興趣的朋友快來看看:
https://www.uffizi.it/en/online-exhibitions/dante-istoriato-hell#1

 


SHARPE LAW義大利旅遊書《Italia好好玩》已經上市!!

我的博客網誌: http://www.sharpelawtravel.com/
我的臉書專頁: https://www.facebook.com/adessoefuturo/
我的旅遊團隊: https://www.facebook.com/FUTUROInI/
我的意大利皮: http://www.tunenic.com
我的皮革品牌: http://www.pelle-sg.com/
我的意大利酒: http://www.vinoconte.com/
我的旅遊IG: https://www.instagram.com/sharpelaw/

。旅遊景點、行程安排、自由行攻略、推薦景點、客製化包團遊、私人訂製旅行團、Blog遊記待續。
如果喜歡我的文章, 喜歡意大利, 喜歡旅遊,
歡迎大家Like & Share給更多的朋友認識。

Comments by Facebook

comments

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *