~ 跟著Sharpe Law去旅遊: 到意大利嘆咖啡 ~
問大家一個問題: 你知道什麼是「康寶藍」嗎??
是那多層式銷售的減肥藥公司??
是那給幼兒每日營養補給品的公司??
是前香港足球總會主席??
不是, 什麼都不是, 原來是一種咖啡的中文翻譯名!!
也許, 台灣的讀者一早就知道, 但是對於作為香港人的我而言,
實在是很令人吃驚, 要不是因為近日在研究咖啡,
我是絕對不知道原來是從意大利文「Con Panna」(帶有奶油)中,
利用發音翻譯過來的中文名。
這是我從一本台灣出版介紹咖啡的書中看到 (作者跟書名是什麼我就不公開了),
亦是我個人最不能接受這類在華文世界很常見的中文翻譯名,
在台灣及中國都是很喜歡用上中文翻譯名, 在香港卻好少,
也許是因為香港曾是英國殖民地的關係吧?? (不深究)
但我是完全沒可能從「康寶藍」三個字聯想到香噴噴的咖啡,
我甚至以為這是一種清潔剷的名稱。
對於這點方法, 我覺得絕無裨益,
亦應該是每一個認真研究者或著作者, 共同去改變的現況,
至少, 應該在中文翻譯迫後面, 加上原文名稱或是英文名, 這才更貼心。
另一個問題是 (雖然我不是咖啡專家), 以我對意大利咖啡有限的認知是,
書中對於Cappuccino(泡沫咖啡)一字的出處應該是有錯誤,
書中的作者說到:「義大利卡布琴(Capuchin)地區的修道院僧侶」
意大利沒有Capuchin這地方 (也許有, 但我見識少, 因為我真的找不到),
以我知道的是, Capuchin其實是方濟各(就是Assisi阿西西那位聖人)教派的一個分支,
他們穿的修士袍顏色正如混有牛奶的Cappuccino淺啡顏色,
於是大多人都認為這個Capuchin而演變出來, 所以Capuchin並非一個地方, 而係一個教派。
另一常說的, 是這些Capuchin修士都會作兜帽打扮,
這種兜帽亦是中世紀潮流打扮, 叫作Cappuccio,
加上修士袍的淺啡顏色, 而成為Cappuccino的來源。
(在意大利文的字尾加上「ino」, 會有「細小的」意味)
不過, 其實Cappuccio打扮不只限修士,
你看看名人Dante (但丁), Boccaccio(薄伽丘), Petrarca等文人雅士,
都會用類似方式打扮的, 甚至到了文藝復興,
Raffaello Sanzio (拉斐爾), Leonardo da Vinci都會載上類似的小帽子,
在電玩遊戲Assassin’s Creed (刺客教條)系列中, 那些殺手主角們穿的頭罩,
也可能叫作Cappuccio。
咖啡跟紅酒一樣, 絕對須要放多點時間去研究,
不過, 我個人更喜歡的是Espresso (特濃咖啡), 而且不要加糖去喝, 才是王道。
SHARPE LAW義大利旅遊書《Italia好好玩》已經上市!!
我的博客網誌: http://www.sharpelawtravel.com/
我的臉書專頁: https://www.facebook.com/adessoefuturo/
我的訂閱平台: https://www.patreon.com/sharpelaw
我的短片分享: https://www.youtube.com/user/sharpe16
我的旅遊團隊: https://www.facebook.com/FUTUROInI/
我的意大利皮: https://www.tunenic.com
我的皮革品牌: https://www.pelle-sg.com/
我的意大利酒: https://www.vinoconte.com/
我的旅遊IG: https://www.instagram.com/sharpelaw/
我的討論區: https://www.facebook.com/groups/italyhk/
。旅遊景點、行程安排、自由行攻略、推薦景點、客製化包團遊、私人訂製旅行團、Blog遊記待續。
如果喜歡我的文章, 喜歡意大利, 喜歡旅遊,
歡迎大家Like & Share給更多的朋友認識。