【跟Sharpe Law到意大利自由行】
今天說說一個另類話題, 也許是很多人都不會去想, 亦不會知道的問題,
大家有沒有想過, 為什麼在中文的世界寫「Italia」時,
會有「意大利」跟「義大利」的分別??
先說明一下, 前者「意」是香港及中國大陸慣用的, 而在台灣卻用「義」的。
大家不妨上網找找看, 您會發現一堆甚為模稜兩可的解釋,
當中有個最為攪笑的, 又是我個人喜歡的,
是說當大陸用簡體字時, 寫出「义大利」並不好看,
如果大家從字的外形上去看, 這也倒是真的。
有人說「外國譯名一般音譯即可, 不過台灣教育部有統一譯名, 所以義大利比較好」,
但是, 不知這位朋友是因什麼根據說出「比較好」??
是因為所謂的「官方」?? 還是單純因「個人喜好」??
其實, 如果細心一點的, 對歷史有了解到的,
只要翻一下古籍, 翻一下世界古地圖,
究竟「意大利」還是「義大利」的答案就可解答了。
中國歷史上, 最早出現有近代化世界地圖的, 應該是出自明朝萬曆三十年,
由意大利傳教士Matteo Ricci(利瑪竇)作繪製, 於1602年完成的《坤輿萬國全圖》,
在地圖上就有中文寫著「意大里亞」, 以我有限的知識, 這應該是最早的吧??
後來, 清人徐繼畬記錄了他以接觸到的外國人之言,
所編制而成的《瀛寰志略》(成書於1849年), 當中卷六就是「歐羅巴意大里亞列國歐行」。
上圖是《坤輿萬國全圖》傳自日本後的彩色版本,
上面清楚看到「意大里亞」, 同時有日文注音。
按當時的形勢, Matteo所書的「意大里亞」所指的,
應該是這個「亞平寧平島」(Penisola Italiana也就是Penisola Appenninica),
因為當時當島上有多個共和國及公國的存在, 如Granducato di Toscana (托斯卡納大公國),
Repubblica di Lucca (盧卡共和國), Repubblica di Venezia (威尼斯共和國), 教廷國等等,
而《瀛寰志略》亦一樣, 因為1849年的意大利還未統一。
所以, 從歷史根據的觀點上來「正名」,
應該是用「意」這個字, 而因此是「意大利」(當然這本身是翻譯自英文ITALY),
算是意大利文的「ITALIA」, 也應該是「意大里亞」。
那, 為什麼在台灣會出現「義」的分別??
以我個人之見, 再看看中國近代的歷史,
就不難去明白了, 當然這牽涉到政治層面, 也不想多談。
上面的是《坤輿萬國全圖》原版, 現在有數個復刻本,
其一收藏在Biblioteca Apostolica Vaticana (梵蒂岡圖書館)之內。
除了「意大利」之名外, 大家也可以找到幾個有趣的意大利地方名:
Mare Adriatico (亞得里亞海)是「上海」(唔唔…1602年中國的上海應該還是「松江府」吧??)
但不知究竟Mar Ligure還是Mar Tirreno是叫「下海」??
而「羅馬」(Roma)「那波里」(Napoli)這兩個地方名很明確, 到今天都是一樣。
而利瑪竇寫的其他地方名, 以當時的形勢, 再按Sharpe Law我個人的分析應該是今天的:
「步尔牙」即Puglia (普利亞)
「葛辣比」估計是Calabria (卡拉比亞)
「惹恐襪」應該是Genova (熱那亞)
「別蒙特」不難, 是Piemonte (皮亞蒙特)
「沙勿牙」估計是Savoia (薩伏伊)
「隆拔勒地亞」看來困難其實超易, 就是Lombardia(倫巴底)
「勿耨茶」這個最困難, 因為中間那個字不是如果發音, 而看日文注音應該是「ベチザ」,
如果是的話應該就是Vicenza (維琴察), 不估算是Venezia(威尼斯)是因為有4個音字。
最南邊有「西齊里亞」即Sicilia (西西里島),
更有注釋「此島有二火山, 一常出大火, 一常出煙, 晝夜不絕」
前者說的就是西西里島島上的活火山Etna(埃納/埃特納火山), 在2016年也有爆發,
後者說的估計是主島北面的小火山島Stromboli或Vulcano, 因為現在還在冒煙及爆發;
亦有注寫「此方教化王不娶, 專行天主之教, 在邏馬國歐邏巴諸國皆宗之」說的就是天主教教皇(教宗)。
另外, 有個也不得不提的是, Sardegna (薩丁尼亞)的名超有趣的,
叫作「黃魚島」及注有「此島生珊瑚, 樹長」, 看見當時的Sardegna的自然風貌應很不錯,
而現在薩丁島上西面Alghero一帶, 還有最北貼近Corse(科西嘉島)的Santa Teresa Gallura,
都是珊瑚的集中地。
旅遊景點行程規劃攻略待續Blog