【義大利旅遊】Sharpe Law意大利旅遊書(進度68%): 爾巒品味意國, 中文音譯的誤會

– 有關Sharpe Law出版的意大利旅遊書 –

~ 外國地方名字用音譯的問題 ~

CCTVB多年以前有個由地產商特約的旅遊節目, 叫作「爾巒品味意國」,
就是找到「半唐番」型佬黃敏德, 帶著李璧琦, 楊崢, 李亞男,
幾個型男美女去到意大利名城「充土豪」(開Ferrari訪酒莊, 又Gondola, 住別墅)。

但Sharpe Law的焦點不是在於那些熟悉景點, 也不是這幾位美女,
而是在其節目簡介上出現一句令Sharpe Law哭笑不得的句子:

BOPXqU6rjDZL_kFBqv9USQ
以上圖片取自CCTVB官方網站簡介:
「造訪有『老橋』之稱的維奇奧橋」?! なに?! 啥米?!

這是指Firenze (佛羅倫斯)的「Ponte Vecchio」
從意大利文的意思看這字: Ponte = 橋樑/ Vecchio = 古老的, 陳舊的,
合在一起就是「老橋」, 所以這個地方就應該叫作「老橋」, 而不應「維奇奧橋」,
如果硬要音譯, 不如索性把整個都翻譯, 叫作「邦地維奇奧橋」。

我不知道CCTVB的誰去做資料搜集, 又或是內容由何人寫的,
但單從「有『老橋』」之稱」這句話, 足見作者對這個地方的不認識,
然而, Sharpe Law更想帶出的是, 在廣闊的中文世界內,
好似這樣一個字意譯, 一個字音譯的毛病, 是所有現行意大利旅遊書最令在下難受的地方。

IMG_6185
這就是傳說中的「維奇奧橋」!? 草泥馬的…

更何況您去到當地跟人說「維奇奧橋」, 他們根本不知您說什麼,
為何不去知道及使用意大利原本的名字, 而強要說中文譯音去獻醜??
那樣的翻譯根本不是全沒意義嗎?!

還不說當中一些是用英文翻譯過來:
好似Venezia(威尼斯)有個景點中文譯作「道奇宮」, 我一直想了很久都不知是什麼地方,
後來才知道是Palazzo Ducale, 按意大利原文的意思是「公爵宮殿」是也。

估計「道奇」一音源於英文Ducal, 但就算要音譯也應該用意文譯成「杜卡理宮」,
甚至把Palazzo都用發音翻譯成「杜卡理帕拉佐宮殿」,
而為什麼這個地方突然就用上英文?? 這就是前人犯錯, 誤解, 卻因俗成定, 習非成是,
但可恨後人沒有再去認真考查, 沒有進行認證考核及思考, 只照字搬字所出現的普遍性問題。

IMG_5663a

記得中小學的英文老師都有教過:
學習及了解一個語言, 最差勁的作法, 就是「用自己母語的發音去說出另一種語言」,
也就是上面的「音譯」問題。

其實這篇TVB節目簡介中還有另一個「音譯加意譯」問題:
流經Toscana大區的主要河流 Fiume Arno,
在中文的世界上主要是譯成「阿諾河」, 如果整個音譯其實應是「菲奧米安諾」;
如果懂得意大利文, 此音應是「安」非「阿」, 「ARN」音是在一起發的, 並不單是「A」,
也許應叫「安諾河」會是一個更好的音譯方法。(但國語跟廣東話發音又是另一問題)

另外的例子還有:
「翡冷翠」是徐志摩按意大利文的浪漫音譯法, 源於Firenze,
相對的就是按英文Florence翻譯出來的「佛羅倫斯」;
「那不勒斯」亦是上面說到的英文譯法, 取自Naples,
中文另一說法是「拿玻里」正是取自意大利文Napoli。

在義大利實在有太多這樣的問題存在了, 全都是前人留下, 說也說不清。

IMG_4757

還有近年「美麗華旅遊:歐洲十三天皇牌團」廣告介紹, 當中亦有個典型音譯謬誤,
他們把Duomo di Milano的「Duomo」以音譯方式成為「多奧莫」(或有人稱「多莫」),
成為「米蘭多奧莫大教堂」, 
其實Duomo是意大利文的「大教堂」
(更正確是「主教座堂」, 教區主教所駐在的教堂),
所以Doumo di Milano最理想是翻譯作「米蘭大教堂」(或更正確的「米蘭主教座堂」)。

以上是同樣的問題,
都是許多人沒有去了解意大利文, 亦沒了解當地事與物, 文化及歷史,
就在網上隨便地「天下文章一大抄」而出現的問題, 在下深恨此事。

中國人總喜歡把外國的名字翻譯成中文, 有的是「音譯」但又些是「意譯」, 很易令讀者混亂,
加之於中國之大, 不同地方的「中文」亦有不同發音:
正如香港用廣東音去譯, 跟用國語去譯, 兩者就已經差之千里,
所以Sharpe Law希望日後出版的意大利旅遊書, 可以盡丁點力量去改正這些問題,
地方名我會全以意大利文為中心, 中文意思譯名為副, 把「音譯」列為最末是。

更多有關義大利地方名稱的音譯問題以及意思,
請看Sharpe Law另一篇文章: http://www.sharpelawtravel.com/?p=8137

旅遊景點行程攻略待續Blog

Comments by Facebook

comments

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *