【義大利旅遊】世界文化遺產, 倫巴底人古城Cividale del Friuli

~ 30天深度意大利自由行遊記, 中北部旅遊攻略, 旅遊景點 ~

DY 22
暴雨
10月上旬

搭乘古老私鐵Ferrovie Udine-Cividale好快就從Udine來到Cividale del Friuli,
Cividale del Friuli這個有點難唸的地名其實可以如此拆解:
「Cividale」在意大利文中多指「古老小鎮」, 其字跟「義大利天空之城」:
Civita di Bagnoregio的「Civita」幾乎可以相通,
而「del Friuli」中的「Friuli」是個地區名稱, 全句是指「Friuli地區的」。

在網絡上的中文翻譯成「弗留利地區奇維達萊」,
另外也有翻譯成「奇維達萊德爾夫留利」, 又是犯了很常見的問題,
就是中文名應該「意思翻譯」「讀音翻譯」還是「混合翻譯」的問題??

前者「弗留利地區奇維達萊」就是用了混合翻譯,
原因估計是因為最當初的翻譯在網上找不到Cividale這意大利字的意思,
因此就把「 del Friuli」用意思翻譯成「弗留利地區」(但卻沒有了del的意思),
但「Cividale」卻就用音譯方式成為「奇維達萊」。

後者「奇維達萊德爾夫留利」是全音譯, 但最好在原文字間中加入「。」 以資識別,
即「奇維達萊。德。爾夫留利」…啊!! 天啊!! 太恐怖了吧??
兩個比較, Sharpe Law個人會偏向前者, 但是應該翻譯成「費古利的切維迪拿」:
「費古利」是指Friuli, 中間加上「的」要讓人明白這個「切維迪拿」就是在Friuli。

這種古怪卻沒有後人提出修正或求證的翻譯方法, 在網絡上太盛行了…
有關意大利地方中文翻譯名問題的申延閱讀:
http://www.sharpelawtravel.com/?p=8137 
http://www.sharpelawtravel.com/?p=4050

DSC02779

說回Cividale del Friuli這個小鎮…

.
.
.

*** 如想閱讀全文, 請支持訂閱Sharpe Law Patreon ***
你的付費支持, 能令我可持續並更深入介紹更多國家及有趣地方予大家認識,
更會進一步拍攝有趣旅行短片分享, 希望大家多多支持, 感謝!
https://www.patreon.com/sharpelaw

 


SHARPE LAW義大利旅遊書《Italia好好玩》已經上市!!

我的博客網誌: http://www.sharpelawtravel.com/
我的臉書專頁: https://www.facebook.com/adessoefuturo/
我的訂閱平台: https://www.patreon.com/sharpelaw
我的短片分享: https://www.youtube.com/user/sharpe16
我的旅遊團隊: https://www.facebook.com/FUTUROInI/
我的意大利皮: https://www.tunenic.com
我的皮革品牌: http://www.pelle-sg.com/
我的意大利酒: https://www.vinoconte.com/
我的旅遊IG: https://www.instagram.com/sharpelaw/
我的討論區: https://www.facebook.com/groups/italyhk/

。旅遊景點、行程安排、自由行攻略、推薦景點、客製化包團遊、私人訂製旅行團、Blog遊記待續。
如果喜歡我的文章, 喜歡意大利, 喜歡旅遊,
歡迎大家Like & Share給更多的朋友認識。

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

RSS
Follow by Email
YouTube
YouTube
Instagram
error: 如要分享請跟版主聯絡 :)